Transcrição de áudio

Cuidado! 7 problemas de usar software para transcrição de áudio

cuidado-7-problemas-de-usar-software-para-transcricao-de-audio.jpeg

Gravar entrevistas, palestras ou qualquer tipo de evento é um verdadeiro adianto para quem precisa ter o conteúdo em texto. Entretanto, problemas com transcrição de áudio são muito comuns e tornam o processo demorado e repleto de falhas.

Atualmente, existem muitos softwares no mercado que fazem esse trabalho; contudo, eles são incapazes de identificar algumas variações nas falas e têm dificuldades com ambientes mais cheios o que os deixa, muitas vezes, incapazes de corresponder às expectativas.

Este post mostrará esses problemas e apresentará sete desvantagens de usar softwares na hora de fazer a transcrição de áudios. Acompanhe a leitura e descubra quais são!

1. Problemas com transcrição de áudio com ruídos

Principalmente em ambientes mais cheios, como entrevistas e coletivas de imprensa, o áudio fica com alguns ruídos, muitas vezes até bem altos e que atrapalham o conteúdo.

Ainda é muito difícil para os softwares fazer uma transcrição 100% clara quando o conteúdo possui esse tipo de interferência, apesar de estarem cada vez mais avançados.

A inteligência artificial desses aplicativos ainda não é capaz de oferecer a transcrição quando existem interferências externas no conteúdo de áudio.

2. Dificuldades quando há mais de um orador no áudio

Os softwares conseguem ter um desempenho mais tranquilo se a fala é de apenas uma pessoa, por conta da entonação que não muda muito e pelas características que ele identifica no estilo de fala de quem é o orador.

Entretanto, se mais de uma pessoa fala durante a gravação, pode ser um problema na hora de a transcrição ser feita por meio de um software ou aplicativo de smartphone, justamente por conta dessa variação nos tipos de fala.

O software se mostrará confuso com duas vozes totalmente diferentes no áudio, e isso se refletirá em uma transcrição falha e com ausência de trechos, que muitas vezes são cruciais para o trabalho.

3. Sotaques que interferem na qualidade da transcrição

Por vezes, os sotaques dificultam a compreensão até mesmo de nós, humanos; o que dizer então dos softwares? A diferença no estilo da fala é um grande problema para os sistemas de transcrição de áudio.

Em alguns casos, o sotaque tem grande interferência no modo como a pessoa fala, tornando a transcrição um trabalho árduo e repleto de falhas, pois muita coisa não será identificada.

Ainda que essa variação de estilo de fala seja algo completamente normal, os softwares ainda não têm um sistema de inteligência artificial capaz de detectar essas diferenças, de modo que o sotaque não atrapalhe a transcrição.

4. Confusão com elementos comuns da fala

Costumamos usar alguns elementos na fala que não são identificados por softwares. Geralmente, eles aparecem quando estamos completando um pensamento e pronunciamos involuntariamente algumas vogais estendidas ou até mesmos sons sem nenhum significado.

Um bom exemplo é o “é” mais alongado, que se apresenta como um recurso muito utilizado quando ainda estamos procurando uma palavra para encerrar a frase, assim como o “hum” e uma série de outros sons emitidos, mas que não tem nenhum significado.

Entretanto, os softwares não têm a capacidade de interpretação desses elementos, e acabam transcrevendo trechos sem sentido quando são observados dentro de um texto. A transcrição pode e deve dispensar esses fatores.

5. Dificuldade em considerar o contexto das falas

Os softwares também são incapazes de interpretar a fala analisando o contexto da conversa, da apresentação ou da entrevista. Muitas vezes, o entendimento geral da situação proporciona melhor precisão na hora da transcrição.

As falas podem se apresentar de maneira estranha, com a falta de algumas preposições ou simplesmente com construção um pouco confusa por parte do orador, o que pode ser facilmente corrigido por um serviço humano de transcrição.

A transcrição dos softwares converterá em texto exatamente o que foi dito, e, em alguns momentos, as frases podem estar sem sentido justamente por essa falta de capacidade de interpretar o que o orador quis dizer, ainda que tenha sido feito de maneira clara.

6. Incapacidade de transcrever considerando homofonias

Quantas palavras com a mesma pronúncia, mas com significados distintos, existem na língua portuguesa? A lista é grande e, apesar de ser algo muito comum, pode ser um problema para os softwares de transcrição.

Para saber diferenciar palavras como acento/assento, aço/asso, sem/cem, cesto/sexto e muitas outras, o software precisaria de um banco de dados extremamente vasto, o que fica inviável.

Essa lacuna no funcionamento das transcrições resulta em muitos erros de grafia na hora de converter o áudio em texto. O que também facilita a escrita correta é a capacidade de interpretar a palavra no contexto, e aí sim escrever de forma correta. Entretanto, como falado, esse é outro problema dos softwares.

7. Falta de pontuação precisa

As pontuações funcionam como respiros para a leitura, visando que a mesma fique mais organizada e pausada, a fim de facilitar os níveis de compreensão de quem está tendo acesso ao conteúdo.

Entretanto, nem sempre quando falamos conseguimos representar essas pausas por meio das oratórias. Essa é uma questão muito comum, mas que pode se tornar um verdadeiro problema aos softwares.

A não utilização das pontuações corretas atrapalha bastante a transcrição, o que gera um retrabalho para o profissional após verificar que o texto apresentado pelo software tem uma série de erros ou até mesmo a falta da pontuação adequada.

Transcrição por serviços humanos

A tecnologia disponibiliza uma série de recursos incríveis que estão sempre nos auxiliando, muitas vezes até mesmo sem custos, como é o caso de alguns softwares e aplicativos de transcrição de áudio.

Porém, dependendo da inteligência artificial e capacidade de interpretar textos, essas ferramentas não são os recursos mais apropriados. Por que não contar com um serviço de excelência na hora de transcrever conteúdos?

Há empresas que fazem esse serviço com total eficiência, apresentando conteúdos escritos perfeitos, totalmente de acordo com o que estava sendo discursado nos áudios. É importante ter profissionais a cargo desse serviço!

Uma dessas companhias é a Oficina Só Português. A empresa oferece soluções de língua portuguesa e pode te ajudar definitivamente a se livrar dos problemas com transcrição de áudio, oferecendo serviço eficiente, com mão de obra humana! Visite nosso website e entre em contato para saber mais sobre nossos serviços!

 

Sobre o autor

Oficina Só Português

A Oficina Só Português faz do seu trabalho uma certeza: é preciso descomplicar nossas relações com a língua portuguesa.

​Com rapidez, seriedade e competência, trabalhamos com a revisão de texto, tradução e transcrição de áudio. Buscamos entender a singularidade de cada trabalho e buscar uma construção individual e personalizada.

Deixar comentário.

Share This